Skip to main content

Mit Live Captioning, also Live-Untertiteln, werden gesprochene Worte im digitalen Raum für noch mehr Menschen zugänglich. Das trägt nicht nur zu einer barrierefreien Kommunikation bei, sondern hilft auch für ein besseres Verständnis, wenn verschiedene Sprachen aufeinander treffen. Das haben wir uns genauer angeschaut – inklusive Tooltips für Deine Videos.

 

Während viele Menschen selbstverständlich gesprochene Worte in Online-Konferenzen, digitalen Meetings, virtuellen Vorträgen oder Workshops verstehen, fällt es anderen aus verschiedenen Gründen schwerer. Entweder sie verstehen die Sprache nicht, sie sind hörbeeinträchtigt oder die umgebenden Geräusche sind einfach zu laut. Hier kommen Live-Untertitel ins Spiel. Solche Live Captions geben das Gesprochene im Text, also als Grafik, wieder und können dabei helfen, die Audioinhalte für alle gleichermaßen zugänglich zu machen. Die Anwendungsbereiche sind zahlreich und thematisch sehr verschieden. In diesem Kontext erkunden wir Definition, Anwendungen, Funktionsweisen und praktische Beispiele.

Was bedeutet Live Captioning?

Live Captioning

Live Captions sind Untertitelungen, die in Echtzeit stattfinden. Foto: Monica Flores / Unsplash

Live Captioning bezeichnet die Echtzeit-Untertitelung von gesprochenem Inhalt während eines laufenden Ereignisses. Das kann eine mündliche Präsentation, eine Vor-Ort- oder -Online-Veranstaltung, ein Livestream oder eine andere Kommunikationsart sein. Das Ziel von Live Captioning, bzw. Live-Untertiteln, ist es zum einen, die gesprochenen oder präsentierten Inhalte für Menschen mit Hörbeeinträchtigungen leichter verständlich zu machen. Zum anderen setzen Veranstalterinnen und Veranstalter Live-Untertitel ein, um die Inhalte in einer bestimmten Sprache, also in einer Live-Übersetzung, verfügbar zu machen. Das nennt man auch Live-Transkription.

Die Anwendungsbereiche sind zahlreich

Folgende Punkte gelten gleichermaßen für Live-Übersetzungen, die über Websites, Landing-Pages oder Social Media laufen. Und es gibt sicherlich noch weitere Anwendungsbeispiele, hier sind einige Beispiele aufgeführt.

Veranstaltungen und Konferenzen

Bei Konferenzen, Vorträgen, Seminaren und anderen öffentlichen Veranstaltungen – vor allem digitale – kommen Live-Untertitel zum Einsatz, wenn die Inhalte ein internationales Publikum erreichen sollen.

In Bildungseinrichtungen

Live Captioning kann in Klassenzimmern, an Hochschulen oder Universitäten genutzt werden, um einerseits die Lehre und andererseits die Forschung zu unterstützen.

Live-Übertragungen und Streams

Für Veranstaltungen jeglicher Art, Konzerte oder Sportereignisse sind Live-Untertitel hilfreich, um die Inhalte multilingual oder beispielsweise auf Englisch zu zeigen. Ein anderer Punkt ist, dass das Captioning fürs allgemeine Verständnis nützlich ist, wenn es in der Umgebung viele Hintergrundgeräusche gibt. Das führt in einigen Fällen dazu, dass der Ton schwerer verständlich wird.

(Unternehmens-)Veranstaltungen

Beispiele für Events von und in Unternehmen, bei denen Live-Untertitel bereits gerne eingesetzt werden, sind Unternehmens-Meetings, Schulungen, Webinare, Produktpräsentationen oder Mitarbeiterversammlungen.

Medizinische Veranstaltungen

Im Gesundheitswesen kommen Live-Übersetzungen zum Einsatz, wenn es darum geht, sich international auszutauschen. Medizinische Kongresse, Tagungen oder Workshops finden heutzutage oft im digitalen Raum statt. Auch wenn Englisch in den meisten Fällen die gewählte Sprache ist, können Live-Untertitel während eines Vortrags dabei helfen, die Inhalte besser zu verstehen.

Politik-Livestreams

Für politische Streams kann eine Live-Untertitelung aus den gleichen Gründen hilfreich sein wie bei den vorab genannten Veranstaltungen: besseres Verständnis, international, multilingual.

Rundfunk und Nachrichten

Untertitel für Fernseh- und Nachrichtensendungen helfen live dabei, die Inhalte für ein größeres, weltweites Publikum verständlicher zu machen. Hier kommt noch der Punkt der Barrierefreiheit hinzu, denn Nachrichten müssen auch für Menschen mit Hör- oder Sehbeeinträchtigungen zugänglich sein.

Wie funktionieren Live-Untertitel?

Live Untertitel

Live-Dolmetscher während einer digitalen Veranstaltung. Foto: Charles Deluvio /Unsplash

Während eines Events erfasst entweder eine Software, das kann eine KI-Anwendung sein, oder ein Live Captioner in Person, also ein Live-Dolmetscher, die Inhalte und übersetzt sie in Echtzeit. Das Ergebnis ist dann entweder in Form von gesprochenem Wort oder in Form von geschriebenem Text umgesetzt. Der Text wird dann auf einem Bildschirm, einer Projektionsfläche oder einem anderen Anzeigegerät ausgestrahlt, sodass das Publikum die Untertitel lesen kann. Die Rede oder das Event läuft weiter. Werden die Inhalte von einem Dolmetscher übersetzt, gibt es meistens eine extra Tonspur dafür.

Unterschied zwischen realem Dolmetschen und Spracherkennungssoftware

Live Captioning kann also auf verschiedenen Wegen umgesetzt werden. Das ist einmal der menschliche Captioner, der oder die das Gesprochene in Echtzeit transkribiert. Eine automatisierte Spracherkennungssoftware ist die andere Variante, die das Gesagte in Text umwandelt. Die Genauigkeit von automatisierten Systemen kann je nach Sprache, Akzenten, Hintergrundgeräuschen und anderen Faktoren variieren. In einigen Fällen kann eine Kombination aus menschlicher Übersetzung und automatischer Verarbeitung die beste Lösung sein.

Auch bei Contentflow kannst Du live Untertitel in der Software aktivieren.

Unterschiedliche Dolmetscher-Arten: Mehr darüber lesen

Livestream-Projekte aus der Praxis mit Live-Übersetzung

Im September 2022 fand der jährlich ausgerichtete Deutsche Digitalpreis The Spark statt. Hier wurden nicht nur die finalen Pitches live gestreamt, sondern auch ein eigener Dolmetscher-Kanal eingerichtet.

Die Digitalkonferenz Traditionelle Chinesische Medizin Ende des Jahres 2022 hatte zwar keinen extra Dolmetscher-Kanal, aber der Livestream ist parallel in China und in Deutschland gelaufen.

Oftmals sind Veranstaltungen, sofern sie international ausgerichtet sind, in englischer Sprache geplant. Manchmal kann es dennoch ratsam sein, eine Übersetzung von Beginn an mitzudenken.

Tools und Services für Live-Untertitel

In diesem Abschnitt findest Du drei Tooltips sowohl für automatisierte Live-Untertitelungen als auch Services, die mit menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzern arbeiten. Darunter befindet sich auch eine kombinierte Lösung.

  • Contentflow: Aktiviere Live-Untertitel für Deine Livestreams direkt in Contentflow, auch die Übersetzung in verschiedene Sprachen ist möglich.
  • Aiconix: Stellt Live-Untertitel via Software zur Verfügung. Zum Tool.
  • Quonda: Lösung für das live Verdolmetschen von Livestreams. Sprich: virtuelles Simultan-dolmetschen, Videotranskription und Videountertitelung. Zum Tool
  • Interprefy: Lösung für Ferndolmetschen, KI-Dolmetschen und KI-Untertitel. Zum Tool
  • Kudoway: Kombinierte Lösung aus KI und Dolmetschern für Echtzeit-Übersetzungen. Zum Tool

 

Mehr zum Thema: Livestreaming und KI nutzen – Tipps und Tools